==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཞེ་བདུན་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུ།
ཞེ་བདུན་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུ།
དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་སླད་དུ་ཟབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་སླད་དུ་མཁས་ཤིང་རིག་པས་རྟོགས་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་གོང་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པར་བསྟན་པའི་དོན་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་རྟོགས་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་སླད་དུ་ཟབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་གཉིས་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་སྟོན་ཅིང༌། དམིགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། བལྟ་དཀའ་བ་དང༌། རྟོགས་པར་དཀའ་བ་དང༌། བརྟག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། བརྟག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། ཕྲ་བ་དང༌། ཞིབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་སྔར་ཡང་བཤད་ཟིན་ཏེ། ཟབ་པའི་རྣམ་གྲངས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །མཁས་ཤིང་རིག་པས་རྟོགས་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཟབ་པས་དམིགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་མཁས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མིན་གྱི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཉན་ཅིང་འཛིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་གཞན་གྱི་གོ་མི་འབྱེད་པ་དེ་དག་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐ་མ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དེ་ལྟ་ཟབ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ནན་ཏན་བྱེད་ལ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་
བྱུང་བ་དམིགས་པ་ཅན་མི་སྐྱེད་པ་དེ་དག་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མཆོག་དམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གྲངས་དང་བགྲང་བ་དང་དཔེ་དང་རྒྱུར་ཡང་མི་བཟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་བཅུ་དང་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་བསོད་ནམས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ནན་ཏན་བྱས་

【汉语翻译】
第四十七品，行品。
第四十七品，行品。
然后，天界之主帝释天向世尊如此禀告道。世尊，般若波罗蜜多是极其寂静之故而深奥，从“世尊，般若波罗蜜多是极其寂静之故而深奥”到“世尊，般若波罗蜜多是极其寂静之故而智者以智慧证悟”之间，帝释天领悟了先前所说一切法皆无所缘之义后，以般若波罗蜜多甚深之门赞叹道：极其寂静之故而深奥，是指对人与法二者皆无自性进行阐述，因为不是有相者的行境，所以是深奥，此乃其含义。难以观看，难以领悟，不可思议，非思议之行境，寂静，微细，精微之义，先前已述，应知是深奥的异名。智者以智慧证悟，是指如此深奥，并非所有有相者不以智慧所能证悟，而是指方便与智慧双运者的行境。世尊，何者听闻、受持此甚深般若波罗蜜多，从“世尊，何者听闻、受持此甚深般若波罗蜜多”到“不能辨别心与心所之其他法者，彼等不具下等善根”之间，是指对如此深奥的般若波罗蜜多进行修习和精进，不生起声闻和自佛之心与心所的有相者，彼等具有殊胜的善根之义。 कौशिका（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， कौशिका（Kauśika）， कौशिका（Kaushika）， 憍尸迦，你作何想？从“拘希迦，你作何想？赡部洲的众生有多少，彼等全部都具足十善业道”到“数量和计数以及比喻和原因也无法承受”之间，是指赡部洲的一切众生都具足十善业和四禅定，以及四无量和四无色定，以及五神通所成就的福德，并且修习和精进此般若波罗蜜多

【英语翻译】
Seventy-seventh, Chapter on Conduct.
Seventy-seventh, Chapter on Conduct.
Then, the lord of the gods, Indra, said to the Bhagavan, "Bhagavan, the Prajnaparamita is profound because of its extreme solitude," from "Bhagavan, the Prajnaparamita is profound because of its extreme solitude" to "Bhagavan, the Prajnaparamita is profound because of its extreme solitude, and the wise understand it with wisdom," Indra, having understood the meaning of the previous statement that all dharmas are without object, praised the Prajnaparamita through the gate of profundity, saying, "Profound because of its extreme solitude," which means explaining that neither persons nor dharmas have inherent existence, and because it is not the realm of those with objects, it is profound, this is its meaning. Difficult to see, difficult to understand, inconceivable, not the realm of thought, peaceful, subtle, and minute, the meaning of which has been explained before, and should be known as synonyms for profound. "The wise understand with wisdom" means that because it is so profound, it cannot be understood by all those with objects who are not wise, but it is the realm of those who combine skillful means and wisdom. "Bhagavan, whatever beings hear and hold this profound Prajnaparamita," from "Bhagavan, whatever beings hear and hold this profound Prajnaparamita" to "those who cannot distinguish between the mind and other mental factors do not possess inferior roots of virtue," means that those who practice and diligently apply themselves to such a profound Prajnaparamita, and do not generate objects of the mind and mental factors of Hearers and Solitary Buddhas, possess supreme roots of virtue. कौशिका (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), कौशिका (Kauśika), कौशिका (Kaushika), 憍尸迦, What do you think, Kaushika? From "Kaushika, what do you think? If all the beings in Jambudvipa were to possess the ten paths of virtuous action" to "it would not be possible to endure the number, the counting, the example, or the cause," it means that all the beings in Jambudvipa possess the merit of the ten virtuous actions, the four dhyanas, the four immeasurables, the four formless absorptions, and the five superknowledges, and practice and diligently apply themselves to this Prajnaparamita.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཆེ་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་གཅིག་ཅིག་གིས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ་སློབ་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་སློབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་སློབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་འཛམ་བུ་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཏོ་ཞེས་འཁོར་གྱི་ནང་ན་འདུག་འདུག་པའི་དགེ་སློང་གཅིག་ཅིག་གིས་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་ལ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དང་པོ་སྐྱེད་པས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ནན་ཏན་བྱེད་པས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེས་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེར་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བཞི་ཐོབ་པ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྡན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར་ལ། ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་དེ་ལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་ཡང་མི་ནུས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དང༌། མཐུན་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པ་
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་རྒྱུན་མི་གཅོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིང་དུ་མི་བྱེད་པ་དང༌། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལས་འཕང་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ངན་སོང་གསུམ་དུ་བྱིང་བ་རྣམས་འདོན་ནུས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ་སློབ་པ་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་མི་སློབ་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་ཀྱང་འགྲོ་བར་བྱ་བར་སེམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདི་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་ཉིད་ནན་ཏན་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ནན་ཏན་དུ་བྱེ

【汉语翻译】
这是为了展示殊胜的福德。之后，一位比丘对天界之主帝释天说道，从“如此学习的菩萨摩诃萨，是学习菩萨的学处，而不是学习声闻的学处，也不是学习独觉的学处”之间，说明了修行般若波罗蜜多的菩萨，以十善业道等功德，胜伏了赡部洲的一切众生。一位坐在僧团中的比丘赞叹功德，帝释天说，即使仅仅生起具足一切相智的最初发心，也不能胜伏具足十善等功德的赡部洲一切众生，更何况是修行和精进于这甚深般若波罗蜜多者呢？这还用说吗？他将胜伏包括天、人、阿修罗在内的一切世间。不仅如此，他还将胜伏获得声闻四果者，以及具足方便和智慧，修行五度波罗蜜多者。天、人、阿修罗世间也不能胜伏他。与所说的般若波罗蜜多之义相合地修行，不中断一切智智的种姓，不远离如来，不从菩提心退转，能够救拔沉溺于三恶道的众生。这是赞叹学习菩萨学处，不学习声闻和独觉学处的功德。从“如此学习的菩萨摩诃萨面前，四大天王也应当前往”到“这些菩萨摩诃萨在修行这甚深般若波罗蜜多时，应当精勤地了知这些”，说明了修行和精进于这甚深般若波罗蜜多。

【英语翻译】
This is to show the greatness of the particularly excellent merit. Then, a certain monk said to the lord of the gods, Indra, from "Thus, the Bodhisattva Mahasattva who studies is studying the training of a Bodhisattva, not studying the training of a Shravaka, nor studying the training of a Pratyekabuddha," it explains that the Bodhisattva who practices Prajnaparamita overcomes all sentient beings of Jambudvipa with the path of the ten virtuous actions and so on. A certain monk sitting in the Sangha praised the merits, and Indra said that even just generating the initial mind endowed with all aspects of omniscience cannot overcome all sentient beings of Jambudvipa endowed with the ten virtues and so on, let alone those who practice and diligently engage in this profound Prajnaparamita? What need is there to say? He will overcome all the worlds including gods, humans, and asuras. Not only that, but he will also overcome those who have attained the four fruits of the Shravakas, and those who are endowed with skillful means and wisdom and practice the five Paramitas. The worlds of gods, humans, and asuras also cannot overcome him. Practicing in accordance with the meaning of Prajnaparamita as it is said, not cutting off the lineage of all aspects of omniscience, not being far from the Tathagata, not turning away from the heart of Bodhi, and being able to liberate sentient beings who are drowning in the three lower realms. This is to praise the merits of studying the Bodhisattva's training and not studying the Shravaka's and Pratyekabuddha's training. From "The four great kings should also go to the presence of the Bodhisattva Mahasattva who studies thus" to "These Bodhisattva Mahasattvas should diligently know these when practicing this profound Prajnaparamita," it explains practicing and diligently engaging in this profound Prajnaparamita.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་ཚེ། འདི་ཉིད་ལ་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་དགོངས་པ་དང༌། ལུས་དང་སེམས་ལ་གནོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་ནད་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགའ་བོ་འདི་སྙམ་དུ་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་པའི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ཡང༌། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཆོས་བཤད་ན་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགའ་བོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་དེ་སྐད་སྨྲ་བ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདེན་ནོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །དགའ་བོ་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྤུ་གཡོ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སྐར་མ་ལྟུང་བ་གཏོང་ཞིང་འཇིགས་པ་སྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བདུད་ཐམས་ཅད་
གླགས་ལྟ་བར་འགྱུར་གྱིས་བག་ཡོད་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགའ་བོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་གང་བརྩམས་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་མ་ཡིན། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལམ་བརྩམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བ་དང་ཚིམ་ཞིང་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བདུད་ཀྱིས་གླགས་རྙེད་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་རྣམས་བསྟན་པ་སྟེ། སྔོན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དད་ཅིང་མོས་པར་མ་བྱས་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་མི་ལྡན་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཅིང་དེའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྱད་མི་ནུས་སོ་ཞེས་གཞན་གྱི་དད་པ་བཟློག་

【汉语翻译】
当彼时，欲界和色界的诸天神为之供养，如来们恒常忆念，身体和心灵的损害，痛苦和疾病全部不生的利益被宣说了。之后，具寿阿难“生起这样的想法”到“般若波罗蜜多的功德和美好应被理解为是佛陀的威力”之间，是帝释天如此宣说般若波罗蜜多甚深的类别，以及宣说修持它的利益。而且，帝释天说法是为了利益应调伏的众生，因此显示是世尊加持的。之后，世尊对具寿阿难说“如是”等，是为了让听众相信帝释天所说的话是真实的。阿难，当菩萨摩诃萨修学般若波罗蜜多时，到“毛发竖立，星辰坠落，发出恐怖之声”之间，是说如此修持般若波罗蜜多的菩萨，一切魔众
会伺机而动，务必谨慎。之后，具寿阿难对世尊说“如是”等，到“那是什么原因呢？因为这两个善男子所造作的，不是遍知一切的道。这两个善男子造作了众生地狱，旁生之处，以及阎罗王世界的道路”到“会生起欢喜、快乐、满足和心满意足”之间，是显示魔众伺机而动的过患，即先前没有对般若波罗蜜多生起信心和敬仰，心存疑惑，不具足善知识，执持非正法并赞叹其美好，以及说“此般若波罗蜜多极为深奥，你无法修持”从而阻止他人信仰。

【英语翻译】
At that time, the gods of the desire realm and the form realm made offerings to it, and the benefits of the Tathagatas constantly remembering it, and the non-arising of harm to body and mind, suffering, and all diseases were proclaimed. Then, from the venerable Ananda "having such thoughts" to "the merits and goodness of the Prajnaparamita should be understood as the power of the Buddha," it is shown that Indra thus proclaimed the profound categories of the Prajnaparamita, and also proclaimed the benefits of practicing it. Moreover, Indra's teaching of the Dharma is for the benefit of sentient beings who should be tamed, therefore it is shown that it is blessed by the Blessed One. After that, the Blessed One said to the venerable Ananda, "Thus," etc., in order to make the audience believe that what Indra said was true. Ananda, when a Bodhisattva Mahasattva studies the Prajnaparamita, from "hairs stand on end, stars fall, and terrifying sounds are emitted" to, it is said that for a Bodhisattva who thus practices the Prajnaparamita, all demons
will be looking for opportunities, so be careful. After that, the venerable Ananda said to the Blessed One, "Thus," etc., to "What is the reason for this? Because what these two noble sons have done is not the path of omniscience. These two noble sons have created the path to the hells of sentient beings, the realm of animals, and the world of Yama," to "joy, happiness, contentment, and satisfaction will arise," it shows the faults of demons looking for opportunities, that is, previously not having faith and reverence for the Prajnaparamita, having doubts, not having good spiritual friends, holding onto non-Dharma and praising its goodness, and saying, "This Prajnaparamita is extremely profound, you cannot practice it," thereby preventing others from having faith.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། བདག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་བསྙེམས་ཤིང༌། གཞན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྙས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་མཆོག་ཏུ་སེམས་ཤིང༌། རློམ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། བདག་གི་མིང་དང་རུས་ཀུན་གྱིས་བརྗོད་པའི་གྲགས་པ་བསྙེམས་ནས། གཞན་ཁྱད་དུ་གསོད་དེ། བདག་སྟོད་ཅིང་གཞན་ལ་སྨོད་པ་དང༌། གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ། གང་ཟག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་དང་རྩོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནང་འཐབ་པར་འགྱུར་ན། བདུད་ཀྱིས་གླགས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དགའ་བོ་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུང་མ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བསྐལ་པར་གོ་ཆ་བགོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕལ་པས་ལུང་བསྟན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བསྔོས་ཤིང༌། གནོད་པར་བསམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕལ་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ཞིང་ཐོབ་པར་འདོད་ན་གནོད་སེམས་དང་སྡིག་པའི་སེམས་ཇི་སྙེད་བསྐྱེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པར་དགའ་བ་སྤྱོད་ཅིང་འབད་དགོས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དགའ་བོས་གསོལ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་སེམས་
བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ལ་འབྱུང་བ་གཞན་མཆིས་སམ། འོ་ན་དེ་མ་ལགས་ཀྱི་བསྐལ་པ་དེ་སྙེད་ཁོ་ནར་གོ་ཆ་བགོ་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ངན་སེམས་སྐྱེས་པ་བཤགས་ཤིང་སྦྱངས་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རམ་མི་འགྱུར་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པའི་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགའ་བོ་གང་ཟག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་ལ་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་གླགས་ལྟ་ཞིང༌། གླགས་ཚོལ་བས་ཀྱང་གླགས་མི་རྙེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དེ་ལྟར་འཐབས་ཤིང་རྩོད་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ན་ཞེ་ལ་མི་འཆང་ཞིང་འཁོན་དུ་མི་འཛིན་པར་བྱ་སྟེ། མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ལ་ཕྱིན་ཆད་ཀྱང་དེ་ལྟར་མི་བྱ་བར་ཡིད་དམ་བཅས་ཏེ། ཆོད་པར་བྱས་ན་འབྱང་བར་འགྱུར་གྱི་དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་འབྱང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཡུན་རིང་པོར་འཁོར་བ་ན་འཁོར་ཞིང་བསྐལ་པ་མང་པོར་བརྩལ་ཞིང་འབད་དགོས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དགའ་བོ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གང་ཟག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་དག་དང་འགྲོགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་བྱ་བ་དག་གོ་སྙམ་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་དང་གནས་པར་མི་བྱ་བ་དང༌།

【汉语翻译】
并且，自己对于六度波罗蜜多的修行感到自豪，并且轻蔑他人没有修行六度波罗蜜多，认为自己是最好的，生起骄慢心，对于自己的名字和家族被众人称颂的名声感到自豪，从而轻视他人，赞扬自己而诽谤他人，与属于菩萨乘的补特伽罗，以及属于声闻乘的补特伽罗争论，菩萨乘的修行如果发生内斗，魔就会有机可乘，这样进行了开示。善男子，此外如果菩萨从被称为未受记别的菩萨，到应当穿戴盔甲直到多少劫之间，指的是普通的菩萨对于受记别的菩萨心怀嫉妒，并且想要加害，如果那个普通的菩萨也不想舍弃一切种智并且想要获得，那么生起多少嫉妒心和罪恶心，就需要在那相同数量的劫中行持欢喜并且努力，这样进行了开示。善男子请问世尊，那些发心，那些发心还有其他的出路吗？或者不是那样，而是在那相同数量的劫中穿戴盔甲，这样说的是，如果生起了那样的恶念，忏悔并且清净，会从中解脱还是不会解脱，为了详细区分说明而请问的。世尊开示说，善男子，从与声闻乘的补特伽罗们，到恶魔伺机而动，寻找机会也找不到机会之间，指的是如果那样发生争斗等情况，不要怀恨在心，也不要结仇，坦白并且忏悔，并且下定决心以后也不再那样做，如果下定决心，就能从中解脱，如果不是那样做，就无法从中解脱，需要在轮回中长期漂泊，并且在许多劫中勤奋努力，这样进行了开示。善男子，此外菩萨摩诃萨不要与声闻乘的补特伽罗们交往，到应当认为是要从一切痛苦中完全解脱之间，指的是不要与声闻乘的补特伽罗一起居住，并且，

【英语翻译】
And, being proud of one's own practice of the six perfections, and despising others for not practicing the six perfections, thinking oneself to be the best, generating arrogance, and being proud of the fame of one's own name and family being praised by all, thereby belittling others, praising oneself and slandering others, arguing with individuals belonging to the Bodhisattva Vehicle, and individuals belonging to the Hearer Vehicle, if internal strife occurs in the practice of the Bodhisattva Vehicle, then demons will find an opportunity, this was taught. Good son, furthermore, if a Bodhisattva, from being called an unpredicted Bodhisattva, to the point of having to wear armor for as many eons as it takes, refers to ordinary Bodhisattvas being jealous of predicted Bodhisattvas, and wanting to harm them, if that ordinary Bodhisattva also does not want to abandon omniscience and wants to attain it, then for as much jealousy and sinful thoughts as are generated, one needs to practice joy and strive for that same number of eons, this was taught. Good son asked, World Honored One, are there other ways out for those minds, those minds? Or is it not so, but one must wear armor for that same number of eons, this is said, if such evil thoughts arise, will one be liberated from them by confessing and purifying them, or will one not be liberated, this was asked in order to distinguish and explain in detail. The World Honored One taught, Good son, from with the Hearer Vehicle individuals, to the evil demon looking for an opportunity, and even searching for an opportunity not finding one, refers to if such quarrels and disputes occur, one should not harbor resentment in one's heart, nor hold grudges, but confess and repent, and resolve not to do so again in the future, if one makes a firm resolution, one will be liberated from it, if one does not do so, one will not be liberated from it, one will have to wander in samsara for a long time, and strive diligently for many eons, this was taught. Good son, furthermore, Bodhisattva Mahasattvas should not associate with Hearer Vehicle individuals, to the point of thinking that they should be completely liberated from all suffering, refers to not living with Hearer Vehicle individuals, and,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 ངན་སེམས་མི་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །དགའ་བོས་གསོལ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་དག་གནས་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བསླབ་པ་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་དང་མཐུན་པར་གནས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ལ་བསླབ་པར་བགྱི་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བསླབ་པ་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཅི་ལྟར་བསླབ་པ་མཉམ་པ་ཡིན་པའི་གཏན་ཚིགས་ཞུས་པའོ། །
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རབ་འབྱོར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་དང་སྦྱར་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་བསླབ་པ་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་གནས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སློབ་པར་མཉམ་ན་ཆོས་གང་དང་གང་སྟོང་པར་བསླབས་ན། བསླབ་པ་མཚུངས་ཤིང་མཉམ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བའི་དམིགས་བསྟན་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཟུགས་བས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ལགས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མི་སྐྱེ་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སློབ་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་

【汉语翻译】
这是关于不作恶心的教导。
喜乐问道：世尊，菩萨摩诃萨如何安住于趣向菩萨乘的有情？从“如是学习的菩萨摩诃萨，其学习是平等的”之间，是关于安住于与菩萨乘有情相符之处的教导。
之后，具寿善现对世尊说道：世尊，菩萨摩诃萨应学何种平等性？何为诸菩萨摩诃萨的平等性？这是询问之前所说“如是学习的菩萨摩诃萨，其学习是平等的”之如何学习是平等的理由。
世尊开示说：善现，内空性是诸菩萨摩诃萨的平等性。从“善现，无事物自性空性是诸菩萨摩诃萨的平等性”之间，是将一切法在胜义中为空性与十八空性相结合，开示由于在空性中学习是相同的，所以学习是平等的。
“色以色为空”到“一切相智以一切相智为空，善现，这是诸菩萨摩诃萨的平等性，安住于此，菩萨摩诃萨现证无上正等菩提”之间，如果学习一切法十八空性是相同的，那么学习何种法为空性，学习是相同且平等的，从而开示了现证无上正等菩提之所缘。
问道：世尊，菩萨摩诃萨为了观察色而学习，是在学习一切相智吗？从“为了不生起一切相智而学习，是在学习一切相智

【英语翻译】
This is the teaching about not doing evil thoughts.
Delight asked: World Honored One, how does the Bodhisattva Mahasattva abide in beings who are inclined towards the Bodhisattva vehicle? From "The Bodhisattva Mahasattva who learns in this way, their learning is equal," it is the teaching about abiding in accordance with the beings of the Bodhisattva vehicle.
Then, the Venerable Subhuti said to the World Honored One: World Honored One, what equality should the Bodhisattva Mahasattva learn? What is the equality of the Bodhisattva Mahasattvas? This is asking for the reason why the previously stated "The Bodhisattva Mahasattva who learns in this way, their learning is equal" is equal in learning.
The World Honored One taught: Subhuti, inner emptiness is the equality of the Bodhisattva Mahasattvas. From "Subhuti, the emptiness of the nature of non-things is the equality of the Bodhisattva Mahasattvas," it is combining all dharmas being empty in the ultimate sense with the eighteen emptinesses, and teaching that because learning in emptiness is the same, learning is equal.
From "Form is empty of form" to "All-aspects-wisdom is empty of all-aspects-wisdom, Subhuti, this is the equality of the Bodhisattva Mahasattvas, abiding in this, the Bodhisattva Mahasattva manifests unsurpassed perfect complete enlightenment," if learning all dharmas in the eighteen emptinesses is the same, then learning which dharma as emptiness, the learning is the same and equal, thus revealing the object of focus for manifesting unsurpassed perfect complete enlightenment.
Asked: World Honored One, is it the case that when a Bodhisattva Mahasattva learns in order to observe form, they are learning in all-aspects-wisdom? From "In order to not generate all-aspects-wisdom, they learn, are they learning in all-aspects-wisdom

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལགས་སམ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས་ཟད་པར་བྱ་བ་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱ་བ་དང༌། འགག་པར་བྱ་བ་དང༌། མི་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསླབ་པ་མི་སྲིད་ན་ཅི་དེ་ལྟར་སློབ་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སློབ་པ་མཚུངས་པ་ཡིན་ནམ་ཞེས་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་གང་འདི་སྐད་དུ་གཟུགས་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མི་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་
སློབ་པ་ཡིན་ནམ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཞུས་པའི་ཚིག་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ནས་སྨོས་ན་དེ་ལྟར་སློབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། ཟད་པ་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྣམས་གྲངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ཞིང༌། དངོས་པོ་མེད་པས་ཟད་པ་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འགག་པ་དང་མི་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསླབ་ཏུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སློབ་པར་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཟད་པའམ་སྤོང་བའམ། སྐྱེ་བའམ་འགག་པར་འགྱུར་རམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཟད་པའམ་སྤང་བའམ། སྐྱེ་བའམ་འགག་པར་འགྱུར་རམ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དོན་དམ་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཙམ་དུ་ཟད་པ་ལ། ཟད་པ་དང་སྤང་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་འགག་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རབ་འབྱོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས། ཟད་པའམ་སྤང་བའམ། སྐྱེ་བའམ་འགག་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡང་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་གསོལ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སློབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
“པ་ལགས་སམ་”等之间的内容是，如果因为色等一切法自性空，为了灭尽、离贪、止息、不生而修学是不可能的，那么如此修学与修学一切种智是相同的吗？这样请问。世尊开示说：‘善现，不是这样的。’ 具寿善现如果这样说：‘如果为了灭尽色而修学，就是修学一切种智吗？’从‘如果为了不生一切种智而修学，就是修学一切种智吗？’到‘这样说不是这样的’之间的内容是，如果一一陈述善现所请问的那些话，就开示说不是那样修学。灭尽、离贪和不生等是无实有的异名。色等一切法自性空，因为无实有，所以为了灭尽、离贪、止息和不生而无法修学，认识到这一点就与修学平等性相同，这样进行了阐述。‘善现，你怎么想？色的真如是什么，是灭尽还是舍弃，是生起还是止息呢？’从‘一切种智的真如是什么，是灭尽还是舍弃，是生起还是止息呢？’之间的内容是，从胜义谛上来说，色等一切法自性空，仅仅在真如中灭尽，有灭尽和舍弃，生起和止息吗？世尊这样对善现开示。回答说：‘世尊，不是这样的。’‘善逝，不是这样的。’这是说，从胜义谛上来说，一切法自性空，所以没有任何灭尽或舍弃，生起或止息。世尊开示说：‘善现，如此修学的菩萨摩诃萨就是修学真如。’从‘善现，如此修学的菩萨摩诃萨就是这样，声闻和独觉’

【英语翻译】
The content between "pa lags sam" and so on is, if it is impossible to study because all phenomena such as form are empty of inherent existence, in order to exhaust, be free from attachment, cease, and not arise, then is such study the same as studying all-knowingness? This is the question. The Blessed One said: 'Subhuti, it is not like that.' If the venerable Subhuti said: 'If one studies in order to exhaust form, is it studying all-knowingness?' From 'If one studies in order not to arise all-knowingness, is it studying all-knowingness?' to 'Saying that is not like that' means that if each of the words asked by Subhuti is stated one by one, it is taught that it is not studying like that. Exhaustion, freedom from attachment, and non-arising are synonyms for non-existence. All phenomena such as form are empty of inherent existence, and because they are non-existent, it is impossible to study in order to exhaust, be free from attachment, cease, and not arise. Recognizing this is the same as studying equality, and this is how it was explained. 'Subhuti, what do you think? What is the suchness of form, is it exhaustion or abandonment, is it arising or cessation?' From 'What is the suchness of all-knowingness, is it exhaustion or abandonment, is it arising or cessation?' the content is, from the ultimate truth, all phenomena such as form are empty of inherent existence, and only in suchness is there exhaustion, is there exhaustion and abandonment, arising and cessation? The Blessed One taught Subhuti in this way. The answer is: 'Blessed One, it is not like that.' 'Sugata, it is not like that.' This means that from the ultimate truth, all phenomena are empty of inherent existence, so there is no exhaustion or abandonment, arising or cessation. The Blessed One said: 'Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva who studies in this way is studying suchness.' From 'Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva who studies in this way is like this, a Shravaka and a Pratyekabuddha'

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཡིད་ལ་བྱ་བའི་དྲི་མ་ཡོངས་སུ་དག་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོབས་ཡོངས་སུ་དག་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དེ་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས། ཟད་པ་དང་སྤང་བ་དང་སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པ་མེད་པར་སློབ་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སློབ་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་
པ་ཉིད་ལ་ཐུག་གི་བར་གྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་སློབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལགས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་གང་གིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལགས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་གོང་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོབས་ཡོངས་སུ་དག་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ལ་འཁོར་གྱི་ནང་ནས་ཁ་ཅིག་ཡོངས་སུ་དག་པ་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་ཡོད་དམ་སྙམ་དུ་སེམས་དཔའི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་ཕྱིར། རབ་འབྱོར་གྱིས་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཀྱང༌། དེ་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡང་འདི་སྙམ་དུ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དངོས་པོར་མི་ལྟ་ཞིང༌། མི་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པའོ། །འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་བདུན་པའོ།། །།
ཞེ་བདུན་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
凭借心中对所作之事的垢染完全清净，就能获得所有佛法的力量完全清净，直到这之间，就像前面所说的那样，所有法自性为空，阐述了教导没有穷尽、舍弃、产生和止灭的功德。如此教导，直至通达一切相智，以及六度等通达一切相智之间的诸法，阐述了教导等的利益。请问，世尊，如果一切法自性完全清净，那么菩萨摩诃萨以何法才能获得完全清净呢？直到这之间，为了消除听众中某些人认为存在某种可以获得完全清净之物的菩萨的疑惑，由善现提问。世尊回答说：善现，正是这样，从“接近一切智”直到“接近无上正等觉”之间，也像前面所说的那样，阐述了行持般若波罗蜜多的利益。如果有人这样认为：这是般若波罗蜜多，直到善现，如此行持的菩萨摩诃萨就是在行持般若波罗蜜多，这之间阐述了不将般若波罗蜜多视为实有，不执著的方便。 《圣妙吉祥真实名经》十万颂中，第四十七品完。 第四十七品，行品。

【英语翻译】
By completely purifying the defilements of actions in the mind, one will attain the complete purification of the power of all the Buddha's teachings. Up to this point, as mentioned earlier, all dharmas are empty in nature, and the merit of teaching without exhaustion, abandonment, arising, and cessation is explained. Thus, teaching up to the attainment of all-knowingness, and the benefits of teaching the dharmas between the six perfections and all-knowingness are explained. Asked: O Blessed One, if all dharmas are completely pure in nature, then by what dharma will the Bodhisattva Mahasattva attain complete purification? Up to this point, in order to dispel the doubt of the Bodhisattva who thinks that there is something to be attained for complete purification among some of the audience, it was asked by Subhuti. The Blessed One replied: Subhuti, it is so, from "being close to all-knowingness" to "being close to unsurpassed perfect enlightenment," the benefits of practicing Prajnaparamita are explained as mentioned above. If someone thinks: This is Prajnaparamita, until Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva who practices in this way is practicing Prajnaparamita, this explains the means of not regarding Prajnaparamita as real and not being attached to it. From the Holy Prajnaparamita Sutra in One Hundred Thousand Verses, the Forty-seventh Chapter is completed. The Forty-seventh Chapter, the Chapter on Conduct.

============================================================

